成語翻譯


有朋自遠方來,不亦樂乎! How happy we are, To meet friends from afar!
歡聚一堂 enjoy a happy get-together
一如既往 as always
一言為定 It’s a deal.
一見如故 feel like an old friends at first sight
一回生,二回熟 First time strangers, second time friends
入鄉隨俗 When in Rome do as the Romans do.
十年樹木,百年樹人 It takes ten years to grow trees but a hundred years to educate people.
天時、地利、人和 Good opportunity, favorable geographical location and support
千里之行,始於足下 A three-hundred-mile journey starts with the first step.
不言而喻 It’s self-evident that
共敍舊誼 renew friendship
日新月異 change with each passing day
記憶猶新 remain fresh in one’s memory
禮輕情意重 The gift itself may be small, but the goodwill is deep.
百聞不如一見 Seeing is believing.
舉世矚目 draw worldwide attention from the people.
政通人和 The government functions well and the people live in harmony.
深入人心 enjoy popular support
名副其實 be true to one’s name
名不虛傳 deserve one’s reputation
盲目發展 pell-mell development

愛屋及烏 Love me, love my dog.

百聞不如一見 Seeing is believing.

半斤八兩 six of one and half a dozen of the other

班門弄斧 teach fish to swim; teach one’s grandmother to suck eggs

本末倒置 put the cart before the horse

捕風捉影 catch at shadows

不顧艱險,赴湯蹈 go through thick and thin; go through fire and water

不可外揚的家醜;隱情 a skeleton in the cupboard

不浪費,不愁缺 Waste not, want not.

不倫不類;非驢非馬;古怪之人 be neither fish,flesh,nor good red herring
不勞則無獲 No pains, no gains. No gains without pains.

不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture,nothing have.

吃一塹,長一智 A fall into the pit, a gain in your wit.

出生牛犢不怕虎 A new-born calf makes little of a tiger.

船到橋頭自會直 You will cross the bridge when you get to it.

打草驚蛇 beat the grass to alert/startle the snake

大海撈針 look for a needle in a haystack

打開天窗說亮話 put all cards on the table

()得寸進尺 Give him an inch and he’ll take an ell.

多此一舉 carry coals to Newcastle

洗心革面 turn over a new leaf

放長線,釣大魚 throw a long line to catch big fish

改邪歸正 mend one’s ways

隔牆有耳 Walls have ears.

本性難改 The leopard can’t change its spots.

孤注一擲 put all one’s eggs in one basket

光明正大 be fair and square

過河拆橋 kick down the ladder上樓抽梯

畫蛇添足 paint the lily

患難見真情A friend in need is a friend indeed.

渾水摸魚 fish in troubled waters

火上加油 add fuel to the fire; pour oil on the flame

既往不咎 Let bygones be bygones.

見風使舵 (to steer according to the wind)

驕兵必敗 Pride goes before a fall.

捷足先登 The early bird catches/gets the worm.

金窩銀窩,不如自家草窩 East or west, home is the best.

酒肉朋友 a fair weather friend

不擇手段 by hook or by crook

來得容易,去得快 Easy come, easy go.

亂七八糟 be at sixes and sevens

旁觀者清 The onlooker sees most of the game.

破釜沉舟 burn one’s boat

騎虎難下 hold a wolf by the ears

巧婦難為無米之炊 One can’t make brick without straw.

入鄉隨俗 When in Rome, do as the Romans do.

山窮水盡 be at the end of one’s rope(tether)

三思後行 Look before you leap.

事難兩全 You cannot eat your cake and have it

食言 go back on one’s word

水底撈月 fish in the air

熟能生巧 Practice makes perfect.

撿了芝麻,丟了西瓜 Penny wise, pound foolish

胸有成竹 have a card up one’s sleeve

雪中送炭 help a lame dog over a stile

易如反掌 as easy as a turn of one’s wrist

英雄識英雄 Like knows like.

英雄所見略同 Great minds think alike.

欲速不達 More haste, less speed.

掌上明珠 the apple of one’s eyes

直言不諱 call a spade a spade

坐立不安 be/sit on pins and needles